free counters

Корзина
Мы отыскали путь

Христиан Моргенштерн

Мы отыскали путь

Стихотворения

Двуязычное издание

Перевод с немецкого Сергея Ещенко

Перевод с издания: Christian Morgenstern. Wir fanden einen Pfad. R. Piper & Co., 1914


Год издания: 2016
Мягкая обложка,
Формат 10х14 см (60х84/32)
Тираж 1 000 экз.
ISBN 978-617-7314-10-2


Цена: 51,00 грн.


Аннотация:

Последний прижизненный авторский сборник лирики Христиана Отто Йозефа Вольфганга Моргенштерна (1871–1914 гг.) — немецкого поэта, писателя и переводчика, классика немецкой литературы.
На русском языке публикуется впервые.


Содержание:

(В алфавитном порядке)

- An den Andern
- An eine Freundin
- An Viele — An Manche — An Einige
- Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen...
- Brüder! (Lied für ein neu Gesangbuchstudierender Jugend)
- Da nimm. Das laß ich dir zurück, o Welt...
- Das bloße Wollen einer großen Güte...
- Das ist der Ast in deinem Holz...
- Der Engel...
- Der Kranke:
- Die Fußwaschung
- Die Sonne will sich sieben Male spiegeln...
- Die zur Wahrheit wandern...
- Du hast die Hand schon am Portal...
- Du Weisheit meines höhern Ich...
- Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten
- Erblinden mag ich, sprach ich kühn...
- Evolution
- Faß es, was sich dir enthüllt!..
- Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken...
- Gib mir den Anblick deines Seins, o Welt...
- Hymne
- Ich bin aus Gott wie alles Sein geboren...
- Ich habe den MENSCHEN gesehn in seiner tiefsten Gestalt...
- Ich hebe Dir mein Herz empor...
- Ich will aus allem nehmen, was mich nährt...
- Im Baum, du liebes Vöglein dort...
- Leis auf zarten Füßen naht es...
- Licht ist Liebe
- Lucifer
- Mit-Erwacht...
- Mond am Mittag...
- Nun wohne DU darin...
- O gib mir Freuden, nicht mit dem verstrickt...
- O ihr kleinmütig Volk, die ihr vom Heute...
- O Nacht...
- O wie gerne lern ich Milde...
- Reincarnation
- Sieh nicht, was andre tun...
- So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergisst...
- Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!..
- Überwinde!..
- Verlange nichts von irgendwem...
- Von zwei Rosen...
- Was klagst du an...
- Wasserfall bei Nacht
- Wer vom Ziel nicht weiß...
- Wie macht' ich mich von DEINEM Zauber los...
- Zur Schönheit führt Dein Werk...

В переводе:
- Ангел...
- Болеющий:
- Братья! (Песня для нового студенческого песенника)
- В тишине, на мягких лапах...
- В утешение другу в его печали о любви
- Во всем, что служит пищей для меня...
- Водопад в ночи
- Гимн
- Дай радость мне не утопиться в том...
- Делай не так, как все...
- К другому
- Как волшебством ТВОИМ я окрылен...
- Как в пасмурные дни возможно человеку Cолнце позабыть...
- Ко многим — К некоторым — К единицам
- Кто к истине стремится...
- Кто про цель не знал...
- Луна в полдень
- Люцифер
- Милосердию так страстно...
- Не плод творения уже, но мыслей повелитель...
- Не потревожь моей любимой сна, мой свет!..
- Не требуй много от других...
- Нести в себе желание добра...
- О вы, народец малодушный, несвободный...
- О Мир, дай мне увидеть облик твой...
- О ночь...
- Омовение ног
- От Бога я рожден, как все живое...
- От двух роз...
- Побеждай!..
- Подруге
- Прими. О мир, тебе я возвращаю...
- Припомни, друг, о чем мы говорили...
- Птичка на дереве пела мила...
- Реинкарнация
- Свет есть любовь
- Семь раз желает солнце отразиться...
- Со-пробудившемуся...
- Твой труд приводит в красоту...
- Ты встал в портал, уже в проеме двери...
- Ты, мудрость, наивысший «Я»...
- ТЫ остаешься жить...
- Хочу я стать совсем слепым, поверь...
- Что проклинаешь...
- Что ты? Кто ты есть, смотри!..
- Эволюция
- Это сучок, чья твердость...
- Я видел ЧЕЛОВЕКА в глубинах его существа...
- Я сердце поднимаю вверх...

 

 

  © Издательство «Наири», 2008–2017